Hass du nur den namen der T-Files umbenannt? Wenn du nämlich nur die Namen umbenannt hast, kanns nicht klappen. Du musst das File noch öffnen und ganz oben in der 1.
Zeile müsste ziemlich am Anfang <language id="44"> stehen. mach daraus <language id="49">.
wenn es danach immer noch nicht klappt, müsstest du alle t-files durchgehen, und nach denen suchen, die keine 49er Version haben, und die auch entsprechend umbenennen. Auch solltest du die Dateien, die du änderst vorherr kopieren.
mfg
edit: Die t-files von XTC sollten die Files 7211 - 7218 sein. Alle kopieren, umbennen, öffnen, die Language-id ändern und speichern. Dann sollte XTC ohne (Sprach-)probleme laufen.
XTC-Version 2.0 ist da !
Moderatoren: Diemetius, Old Navy
- boreas
- Angehender Ausbilder
- Beiträge: 596
- Registriert: Di 02 Aug, 2011 10:51 am
- Lieblings X-Titel:
- Wohnort: irgendwo im WWW
wenn du alle 8 files umbennant hast, sollten eigentlich keine Readtext-texte mehr auftauchen.
Das mit dem Invalid hatte ich bisher nur in 1.2, und nicht in 2.0. Eventuell waren noch altlasten von anderen Scripten auf der instalation.
Im ES-Forum hatte jemand aber ein ähnliches Problem.
Versuche bitte mal alle Dateien aus dem director-ordner zu löschen, auser die von XTC (afaik hat xtc keine Dateien im director ordner, aber sicher iast sicher.), und vergiss das Backup nicht.
Im ES-Forum hats geklappt, aber ich hab keinen Plan wieso.
mfg
edit: Die 9500 ist auch von xtc, genau wie die conversation.xml und die 0002.pck. Die beiden letzten brauchst du nicht umzubenennen, aber die 9500er.
Das mit dem Invalid hatte ich bisher nur in 1.2, und nicht in 2.0. Eventuell waren noch altlasten von anderen Scripten auf der instalation.
Im ES-Forum hatte jemand aber ein ähnliches Problem.
Versuche bitte mal alle Dateien aus dem director-ordner zu löschen, auser die von XTC (afaik hat xtc keine Dateien im director ordner, aber sicher iast sicher.), und vergiss das Backup nicht.
Im ES-Forum hats geklappt, aber ich hab keinen Plan wieso.
mfg
edit: Die 9500 ist auch von xtc, genau wie die conversation.xml und die 0002.pck. Die beiden letzten brauchst du nicht umzubenennen, aber die 9500er.
Hausaufgaben sind wie GTA - Man hat ne Mission, aber macht doch was anderes
- Diemetius
- Moderator
- Beiträge: 4351
- Registriert: Mo 27 Aug, 2007 10:16 am
- Lieblings X-Titel:
- Wohnort: Great World ->East Germany
- Kontaktdaten:
Wie schon weiter oben erwähnt , ist unsere 2.0 Übersetzung höchst unvollständig.
Grund ist das seit dem Ende der Übersetzarbeit (vor etwa einem Jahr) eine Menge neuer Sachen implementiert wurden.
Daher empfehle ich vorerst mit der engl. Version zu arbeiten.
Die positive Nachricht ist, es wird an einer kompletten Übersetzung gearbeitet.
Pala48 , Corninator und Akiko sowie meine Wenigkeit sind fleißig bei der Arbeit.
Mit freundlichen Grüßen Diemetius
Grund ist das seit dem Ende der Übersetzarbeit (vor etwa einem Jahr) eine Menge neuer Sachen implementiert wurden.
Daher empfehle ich vorerst mit der engl. Version zu arbeiten.
Die positive Nachricht ist, es wird an einer kompletten Übersetzung gearbeitet.
Pala48 , Corninator und Akiko sowie meine Wenigkeit sind fleißig bei der Arbeit.
Mit freundlichen Grüßen Diemetius
Also mit meiner alten DVD Version klappt es auch nach 3 maliger Installation nicht, mit meinem Steambundle hingegen hat es geklappt, hatte extra nicht die Steamversion genommen da ich Probleme befürchtete.Diemetius hat geschrieben:Ich würde das ganze Prozedere noch mal machen.
Eventuell ist beim Kopieren und Überschreiben der Dateien , etwas schief gegangen.
Auch ein erneuter Download des Mods könnte helfen.
Mit freundlichen Grüßen Diemetius
Bei der Steamversion hab ich AP deinstalliert, dann TC entfernt und neu geladen, anschließend patchen lassen, auf Englisch gestellt im Steam und XT 2.0 drüber, geht nun einwandfrei.
Gibt es eigentlich schon eine Sektorenkarte für die XT 2.0 Sektoren?
-
- Harmlos
- Beiträge: 18
- Registriert: Di 05 Jun, 2012 9:20 pm
- Lieblings X-Titel:
- Wohnort: Sachsen
*Thumps UP*Diemetius hat geschrieben:Wie schon weiter oben erwähnt , ist unsere 2.0 Übersetzung höchst unvollständig.
Grund ist das seit dem Ende der Übersetzarbeit (vor etwa einem Jahr) eine Menge neuer Sachen implementiert wurden.
Daher empfehle ich vorerst mit der engl. Version zu arbeiten.
Die positive Nachricht ist, es wird an einer kompletten Übersetzung gearbeitet.
Pala48 , Corninator und Akiko sowie meine Wenigkeit sind fleißig bei der Arbeit.
Mit freundlichen Grüßen Diemetius
Ihr seid die besten, ich danke euch schonmal für die ganze Mühe die ihr euch macht!